Таньо Клисуров Черная кошка Черна котка

Красимир Георгиев
„ЧЕРНА КОТКА“ („ЧЁРНАЯ КОШКА”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Бируте Василяускайте
 
 
Таньо Клисуров
ЧЕРНА КОТКА

Лежи си на покрива черната котка.
Тя можеше пътя ми да пресече.
Но там си остана — сънлива и кротка,
грижливо си ближе едното краче.
 
„Сега ме щадиш, а оттука нататък?
Кажи, черна котко!“ Но тя си мълчи.
С обидно презрение гледа Съдбата
към мен през коварните нейни очи.


Таньо Клисуров
ЧЕРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Смотрю за черной кошкой на окне.
Она мне может перейти дорогу.
Но все ж лежит. Не знает обо мне.
Лениво задрала за ухо ногу.

„Сейчас меня щадишь, а после вновь
оттуда – поперек”, – скажи мне, морда!
Она молчит. Судьба, прищурив бровь,
ее глазами осторожно смотрит.


Таньо Клисуров
ЧЕРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

На крыше возлегает кошка чёрная,
Хоть и могла мне путь перебежать,
Но в этот раз решила, непокорная,
Что ей важнее лапку облизать.

Сегодня ты щадишь меня, а завтра вновь
Ты будешь благосклонной, как сейчас?
Она молчит – презрительно внимательно,
Зажмурив взгляд своих коварных глаз…


Таньо Клисуров
ЧЁРНАЯ КОШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Иду себе. Лижется чёрная кошка.
...настороже обошедший её,
вопрос на родном задаю осторожно –
ужель по-турецки в ответ пропоёт:

– Сегодня намазишь, а завтра дорогу
мне перебежишь? – бессловесен ответ:
с обидным презрением Кысмет, ей Богу,
что два светофора желтеет ДА НЕТ.

               * Кысмет – судьба, это турецкое слово есть и в болгарском: късмет – скорее рок, ананке; да нет вместо нет – ввергает в ступор учащих русский иностранцев, здесь да – уст.форма союза и, т.е. ан нет, нетушки (пока), прим. перев.


Tanyo Klisurovas
JUODA KATЕ (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Ant stogo katyt; juodai-juoda guli,
Neperb;go kelio, pasisek; man.
Ir leten; prausia, prie stogo prigludus,
Tingiai-mieguista, abejinga viskam.

;; kart; pasisek;. Kate juodoji,
Rytoj pakeliui, kaip aplenkti tave?
Su panieka ;velg; Likimas nenoriai
Juodosios kat;s akimis ; mane.


http://stihi.ru/2023/11/17/7860
Таньо Клисуров
ЧЁРНАЯ КОШКА (перевод с литовского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)

Лежит себе чёрная кошка на крыше.
Лежит, а могла мне тропу перейти.
Лежит себе, лапку старательно лижет
Милашка – приметам людским вопреки.

Сей час ты меня пощадила, замлела,
А завтра, как быть, – говори, – путь менять?
С презренной обидой Судьба поглядела
Глазами кошачьими прямо в меня.